Translations are a problem. Actually, the Qur'an is only considered the Qur'an only when written in Arabic, because it's the exact words as revealed. No matter what the case, something is always lost in translation. Can you imagine Shakespear in Chinese or Arabic? Either way, I really like M.A.S. Abdel Haleem's translation from Oxford Classic, because he attempts to translate it by meaning rather than word. When I read his, it reminds me more of the Arabic Qur'an than any other translation. I would gladly be willing to purchase one on Amazon and have it shipped to you, but if you don't want to disclose your information, then this one is popular:
http://www.islam101.com/quran/yusufAli/
I don't really like some of his translations, such as the word Awliyaa' to friends. I don't really understand how he managed that, but the word isn't a faithful translation. There is actually a post about this on this forum, and I speak more of it in the Qur'an section.
I would suggest you skip around. The second Chapter is very long, it is best to come back to this one. The 17th is usually a good place to start.
Peace be with you
Tarek